藏在語言裡!

虬髯鹤 (@cranewang) 发布不和谐帖子的黑监狱

Oct 30

新闻里的耸动标题的伟大

其伟大之处有点像奥巴马 08 当选时唱的调调 ——

先是在 Audacity of Hope 里说,美国社会有一种犬儒的顽疾,

老百姓认为政治和我们没关系,懒得参与政治。

后来当选了,跟老百姓说,我都是你们 10 美元 20 美元的小额捐款抬进的白宫啊!

于是让老百姓以为 —— 政治和我们有关系。

而新闻里的耸动标题也能其到类似的作用。

英文 blog 「东西南北」的作者 宋以朗 (Roland Soong),

此人好像是宋子文的后人(吧?),家里和张爱玲是故交。

宋以朗在接受反波 (AntiWave) 采访的时候说,

「『苹果日报』是一家伟大的报纸。」

当时有人评价说,「苹果日报」那么俗,还伟大,脑子进屎了?

的确,标题耸动,内容低俗,关注小市民的兴趣和利益。

还不住地在专栏里痛骂港府以及中共,让那帮混蛋「仆街」。

然而,群众喜闻乐见。

官方所谓的禁止低俗,禁止耸动,

目的难道就是为了让民众对政治事务,

对政治人物所作所为不闻不问?

「新闻联播」干巴巴地唧唧歪歪半天,媒体枯燥地报道的一个作用是,

让最精于算计,最知道柴米油盐贵的家庭妇女对,

对政治人物所作所为失去兴趣

—— 中国领导开会、握手,外国人民水深火热。

一年 365 天都一个毬样子,你看它做屌?

而耸动的、直抓眼球的标题,可以用最直接的方式告诉民众:

政治人物不伟大,政治事务与我的生活是 relevant 的。

「某某官员会见某某国总统,宾主双方就共同关心地区和国际问题亲切交换了意见」这是蛋啊,我操!改成这样多好:「某某某访白俄罗斯,千亿民脂民膏甘赠独裁者」

还想到了这个标题:

—— 影帝垂泪几似真!?


Sep 25

yoldash يولداش

Yoldash (يولداش) 这个维语词构词法很简单,
yol (يول) 是道路,-dash (داش) 后缀表示「共同……的人」 
所以字面义是「同路人」 。

然后它引申一下,是「配偶」 
再引申一下是「同志」(是那种「党内一律称同志」的同志不是 gay 的意思) 

结果今天翻了下字典,发现, 
这个词居然还有…… 

胎盘的意思。 

呜,寓意是,胎盘乃是胎儿的同路人?


Sep 3

ditophilia asked: hi!是中國人么?能在這裡遇上寫中文的感覺好親切.

是中国人,握手~ 在这里写主要是因为怕 blog 被墙掉。GFW 麻烦死了。>_<


Sep 1

拉丁维文的撇号

我大概确定了拉丁维文里使用撇号的几种情况:

  1. 区分辅音字母
    1. 区分 ڭ ng 和 نگ n’g / نغ n’gh 和 ڭھ ng’h
      这种情况比较多见,比如 ئەنگە (en’ge,「文件、档案」的向格);ئىنگلىزچە (in’glizche,英语);يوللانغان (yollan’ghan)
    2. 区分 ش sh 和 سھ s’h
      这种情况理论上是存在的,但是我努力搜索了半天似乎没找到这种情况,唯一找到的一个例词还是 سخ sx 的异读。
  2. 分隔元音字母和辅音字母;以及两个元音字母。这两种情况十分常见,在阿拉伯维文里都会用 ئ 来分隔。例如:
    1. 分隔辅音和元音,元音字母和前面的辅音字母不连读,不属于同一音节:خەلقئارا(xelq’ara 国际),سەنئەت(sen’et 艺术);
    2. 分隔两个元音,两个元音字母属于不同音节,传统维吾尔语里没有双元音:سائەت(sa’et 钟表,小时)مائارىپ(ma’arip 教育)。

新疆的天山网,中国国际广播电台,以及土耳其 TRT 维吾尔语新闻都既有阿拉伯字母的拼写,也有拉丁维文版本。他们的 ’ 的用法是一致的。而自由亚洲电台的拉丁维文的页面上居然从来都不用 ‘。

还有就是拉丁维文里,ئې 这个字母有些人会写成 é 有些人会写成 ë。但使用 é 的人远远更多。中国国际广播电台、土耳其 TRT 以及 RFA 使用的都是 é,新疆天山网使用的是 ë。所以我也一直在用 é。


Aug 13

如果想学一门少数民族语言文字,你会推荐哪个?

(这本来是知乎上的一个问题 http://www.zhihu.com/question/19613885 结果我写了 n 多字,似乎是被很隐蔽地审核了。我能看到自己的回答,但别人看不到。再回头一看,果然浑身都是敏感词,于是就发到这里了。)

学少数民族语言,按成本收益衡量,真是不如学一门商业前景更广的外语来的划算。如果真的要学一门少数民族语言的话,而不是学随便一门什么别的什么外语,我建议你学维吾尔语。

第一个原因,很遗憾,不是关于语言本身,而是关于文化。也说得通,毕竟语言是文化的载体。

中国的少数民族语言中,我直观印象认为影响力大的语言似乎有藏语、蒙语、朝鲜语。我之所以会有这样的印象,原因恐怕是这些语言与汉族文化有很长的渊源、有千丝万缕的联系。蒙古族和满族(可惜满语基本上已经濒死)曾经统治中原,藏传佛教在中原有很大范围的传播流布。朝鲜半岛一直从汉文化中汲取养分,如今又用流行文化反哺到中国。这些语言承载的文化与汉文化的相关性很强。

(南方的少数民族,苗、壮等语言,以及当地民族文化与汉文化的关系不甚了解,不敢妄断。略过。)

然而,维吾尔的文化与汉文化之间的差异远大于以上的少数民族,异构性极强,抗拒汉族文化同化的力量也最强。信奉伊斯兰的突厥民族人种上与汉人不同,宗教信仰上也与汉文化泾渭分明,生活方式差异很大,吃不吃猪肉只是最明显的一个而已,其他方面还蛮多的。

差异恐怕是一个温和的用语,很多时候用「隔阂」并不为过。这种「隔阂」的具体事例,新闻上都有报道。有那么一些人,虽然真的是少数中的少数,下定决心舍掉自己的性命也要搞死另一些平民,恐怕一定有原因吧?而要理解那些原因,互相懂得语言会有很大帮助。维吾尔族为了获得更好的教育和更好的工作,有学汉语的动力。而汉族人学维语的动力就没有那么强,像楼主这样不权衡成本收益的人毕竟不多。既然碰上了楼主这样的不计回报的人,我自然该力劝同学你学维吾尔语啊。无论在历史上还是在未来,这里都充满了极大的可能性(用贬义词说是变数),维吾尔族作为这个 arena 上一个重要的 player,以及一个异构性极强的文化体系,中原人需要更多地理解。

有一位同学说学维吾尔语有助于做生意,其实对生意的(直接)帮助未必见得那么大,除非你想去和田做玉石买卖。如果想通过喀什噶尔特区做边贸买卖,学一门中亚国家的语言(大多属于突厥语系)更有帮助。但好消息是,突厥语系诸语言中,语法十分相似,词汇十分接近。如果你学会维吾尔语,哈萨克、塔吉克、吉尔吉斯(柯尔克孜)、土耳其语稍微用心一点就能触类旁通。与同属突厥语系的土耳其语有「60%」重叠之处,用数字衡量恐怕并不科学,只是为了方便你理解。

而土耳其是整个伊斯兰世界里,唯一一个拥有正常运作的民主政体的国家。历史上军方介入政治并不少见,但即使是军方也是推动土国效仿欧洲推行现代化和世俗化的立场。突厥民族虽然信仰伊斯兰,宗教极端主义的倾向总体上讲,应该比阿拉伯国家轻。突厥民族更奔放,对伊斯兰没有阿拉伯民族那么强的使命感,因而与阿拉伯民族相比较,远更倾向于世俗化。

从语言本身上讲,维语采用阿拉伯字母,从右往左书写,多么充满异域风情。中国政府曾推行过一种效仿汉语拼音的拼音文字,后来因为不好用就被废止了。后来学术界又编制了一种拉丁维文(Uyghur Latin yéziqi),各政治阵营、各国的维族社区都比较接受。中亚国家的维族社区在使用西里尔字母。(乱啊!)你要学维语的话,中国出版的针对汉族的教材一般是阿拉伯字母书写,辅以国际音标。网上阿拉伯字母维文和拉丁维文使用最多。如果你不打算阅读维语书刊,学学ULY就够了(下面举例全都用 ULY)。

维语辅音发达(得很!),比如类似「喝」的音有三种清音 h/ھ [h],类似法语小舌音的浊小舌擦音 gh/غ [ʁ],以及相应的清小舌擦音 x/خ [χ]。类似「磕」的音有发音部位靠前的和汉语一样的 k,还有小舌塞音 q/ﻕ‎ [q]。R/ر 的发音也蛮费神的,像西班牙语的 r。维语还有元音和谐现象,在词尾添加后缀后某些发音要变成开口更小的发音。(天那,这一段和上一段完全不像在鼓励你。)

维吾尔语作为黏着语,语法上和汉语有很大的差异,但反而有些语法概念和韩语、日语会有相似之处。比如单词结尾都会乱七八糟地加些表示时态、语气、主动被动的后缀之类的。没有系动词,这是苹果就直接说「这 + 苹果」Bu alma. 这不是苹果「这 + 苹果 + 不。」Bu alma emes.  「您好吗?」Yaxshimusiz? 其中 Yaxshi =「好」(所谓的「亚克西」中间的「克」其实是错的,应该是 x,具体发音请看上面一段),mu 疑问词尾 = 「吗」,siz = 「您」。语法这部分我没办法多说,因为我知道的也只有这么一点。

词汇,如果你热爱抠字眼儿的话,维语很适合给你当抠字眼用的标本。与土耳其语的词汇类似自不待言,你还会发现很多英语词(不奇怪)、汉语词(也不奇怪)和法语词(What?)。我猜想,法语词的来源大概是先进入俄语,再从俄语转借到维语中。如司机 shopur 最初来源于法语的 chauffeur,商店 magizin 似乎是来源于法语 magasin。

更新:我那会儿说维语的 magizin 来源于法语的 magasin,结果顺手查了一下字典,发现法语的 le magasin,来源于意大利语的 magazzino。而意大利语词又来源如下:

from Arabic مخازن (maχáːzin, storerooms, storehouses), plural ofمخزن (máχzan, storeroom”, “storehouse), from خزن (χázana, to store, to stock, to lay up).

本来以为说不定是直接来自于阿拉伯语,但好像又不是,于是写了一篇 blog 为证

附注链接:
一本中国出的教材:
http://book.douban.com/subject/2004834/

一本英文的教材,有MP3下载:
http://kuscholarworks.ku.edu/dspace/handle/1808/5624
背单词软件 Anki 里,还自带这本英文教材每一课的生词的词库的下载。


Jul 29

一个维语词

خىتاي (xitay)

英文解释是: 1. China. 2. Chinese, Han Chinese (considered offensive by the Chinese).

「汉族、汉人,中国」的意思。自由亚洲电台上愤怒的维族群众怒斥政府时会用这个词,胡锦涛也被称作「Xitay 国家主席」。口气像韩国人被称作「棒子」的感觉。

它的词源一直追溯应该是「契丹」。土耳其语 Hitaylar 是「契丹」的意思。维语里 خ / X 是「清小舌擦音[χ]。与法语的小舌音相似,与英语汉语里 H 的发音有些类似,但是不一样的。土耳其语后缀 -lar 和维语一样,表示复数。

其他语言类似的表达有,俄语里的「Китай 」(Kitáj)、蒙语的「Хятад」(Hjátad)。乌兹别克语和土库曼语,以及很多其他突厥语族的语言也有(或有过)类似的表达。另外,英文诗里提到的 Cathay,追究下来也和今天维语里的 خىتاي (xitay) 同源。

按照维基百科里的说法,与这个词类似的某种形式,最早见于公元 1000 年左右用维吾尔语(当时应该是突厥语吧)写的摩尼教(明教)典籍。当时那个词在当时,以及随后的几百年里,都是指「契丹」和契丹人的辽国。而中国北方很大一块地方被辽统治,于是以后那一块区域就承袭了这个叫法。


Jul 27

tumblrbot asked: WHAT IS YOUR FAVORITE INANIMATE OBJECT?

Ummm. Coffee cup?


Apr 27

Hello Tumblr

嗯!